Ùrachadh mu Dheireadh 22/05/2017
Google pluspinterestShare on Stumble UponShare on RedditFacebookShare on Tumblr
TIOTAL
Luchd Iasgaich Chrombaigh (1 de 20)
EXTERNAL ID
AB_CROMARTYFISHER_AUDIO_01
ÀITE
Cromba
SIORRACHD/PARRAIST
ROS: Crombaidh
DEIT
2 An Giblean 2007
LINN
2000an
CRUTHADAIR
Bobby Hogg & Gordon Hogg
NEACH-FIOSRACHAIDH
Am Baile
AITHNEACHADH MAOINE
1119
KEYWORDS
cànan
cànanas
claistinneach

Get Adobe Flash player

B' e borgh rìoghail a bh' ann an Crombaigh aig aon àm ann am fìor cheann a tuath leth-eilean an Eilein Duibh, aig beul Linne Chrombaigh ann an ear thuath na h-Alba. Is e an dachaigh aig na bràithrean Bobaidh agus Gòrdan Hogg, a thàinig bho shreath fhada de luchd-iasgaich. Is urrainn dhaibh a dhol air ais nan sìnnsearachd anns a' phort bheag oirthireach seo airson nan ceudan bliadhna. Ann an cunntas sluaigh 1861 bha 96 leis an ainm Hogg a' fuireach ann an sgìre Chrombaigh agus tha an t-ainm a' dol air ais cho fada ri 1698 ann an Seann Chlàr na Parraiste.

Tha Bobaidh agus Gòrdan a' creidsinn gur iad fhèin an dithis mu dheireadh a tha fileanta ann an 'dualchainnt iasgaich Chrombaigh', dualchainnt Albannach gun choimeas a chomharraich Raibeart Mac Colla Mac a' Mhuilleir anns an rannsachadh a rinn e air 'Albannaich agus Eileanaich aig Tuath' mar 'Tuathach Tuath A', a bha anns a' mhòr-chuid co-cheangailte ri coimhearsnachdan iasgaich an Eilein Duibh (Cromba agus Abhach) agus bailtean mòra agus bailtean beaga eile ri taobh Linne Chrombaigh. Thathar ag ràdh gun robh co-dhiù a dhà, mura robh a trì, de dhualchainntean ann an sgìre Chrombaigh - iasgach, baile, agus tuathanas. Ged a tha cuid mhath de luchd-còmhnaidh Chrombaigh air beagan de bhriathrachas an iasgaich a ghleidheadh, nuair a bhios Bobaidh agus Gòrdan còmhla bidh iad a' bruidhinn gu fileanta san dualchainnt.

[N.B. Chaochail Gòrdan Hogg ann an 2011, aig aois 86. Chaochail Bobby Hogg bliadhna às dèidh sin, aig aois 92.]


Anns an earrann èisteachd seo bhon Mhàrt 2007, tha Bobaidh agus Gòrdan a' bruidhinn air na ceangalan eadar gnìomhachas an iasgaich agus an dualchainnt iasgaich na sgìre.

Bobby: A lot o words that we use are died out now because the industry has died out. See what Ah mean?

Gordon: But what's, what's gonna follow us? There's nothing.

Interviewer: Nothing. That's, that's the sad thing.

Gordon: That's the sad part of it.

Bobby: That's the tragedy of it, right

Gordon: Tragedy of it.

Interviewer: An do your children speak it?

Gordon: No.

Bobby: I don't -

Interviewer: No.

Bobby: My family don't speak it, an my wife's not, ye know, a different -

Gordon: His wife does understand some o the words.

Bobby: Yea, that's right, aye. But she was never -

Gordon: But she couldna talk a conversation.

Bobby: - never brought up to it, right?

Gordon: Never brought up to it. No.

Interviewer: Mm-hmm.

Bobby: But there a lot o words that, ye know, that are Scottish, or a lot o them are Doric an one thing an another. They're bound to be because we're not entirely different altogether, but a lot o the words are different.

Interviewer: Yes.

Bobby: The way we see it it's got the intonation an the speed comes into it. But the names o the fish are different too.

Gordon: Aye.

Bobby: Right? Ah mean we were brought, as Ah say, fisher background, an over a period o time the fishin industry died out an the names that went with it, right, all died out, right? When ye take the different names of fish, they're different in Cromarty to what they are everywhere else, like. Different names. So that's only the start, like. Same wi the line fishing an, ye know, all the things relative to it, right? These things have all disappeared now. Folk don't know what ye're talking about, even.

Gordon: No.

Interviewer: So what are some o the names?

Gordon: Well, a plashack - that's a big, a big flat fish. We call that a plashack.

Bobby: Mm-hmm. Plashack, aye.

Gordon: An we call others ones - there's one they call it - it's a biggar-man, an it's a, it's a flounder too. It's a flounder but it's -

Bobby: It's biggar-man - you'll find that in the Scottish Dictionary. It's a flounder, a black flounder, right? Say it's a biggar-man in Cromarty, an ye went to Avoch, it's a blin-geordack [Blind Geordie].

Gordon: Blin-geordack, aye.

Bobby: Blin-geordack. There different names like, like, for example, ye're on about plaice being called a plashack, right? There's different kinds o plaice, right?

Gordon: Aye, surely, aye.

Bobby: There's a dab - we called it a roestack -

Gordon: We call it a roestack.

Bobby: - roestack, right, right? All these kinda things. Padluks an all these -

Gordon: Padluks is a small saithe.

Bobby: That's the fish that changes its name from the north o Scotland up in Lerwick all the way down, changes different name.

Gordon: We call a small, very small one, we call them spoogers.

Bobby: Mm-hmm. Mm-hmm.

Gordon: It was the only place I call a spooger, right enough.

Bobby: But by an large, things, that, ye know, attached to the industry have disappeared.

Interviewer: Mmm-hmm.

Gordon: Aye.

Bobby: Mmm-hmm

Airson stiùireadh mu bhith a’ cleachdadh ìomhaighean agus susbaint eile, faicibh duilleag ‘Na Cumhaichean air Fad.’
’S e companaidh cuibhrichte fo bharantas clàraichte ann an Alba Àir. SC407011 agus carthannas clàraichte Albannach Àir. SC042593 a th’ ann an High Life na Gàidhealtachd.
Powered by Capture

Luchd Iasgaich Chrombaigh (1 de 20)

ROS: Crombaidh

2000an

cànan; cànanas; claistinneach

Am Baile

Am Baile: Cromarty Fisher Folk

B' e borgh rìoghail a bh' ann an Crombaigh aig aon àm ann am fìor cheann a tuath leth-eilean an Eilein Duibh, aig beul Linne Chrombaigh ann an ear thuath na h-Alba. Is e an dachaigh aig na bràithrean Bobaidh agus Gòrdan Hogg, a thàinig bho shreath fhada de luchd-iasgaich. Is urrainn dhaibh a dhol air ais nan sìnnsearachd anns a' phort bheag oirthireach seo airson nan ceudan bliadhna. Ann an cunntas sluaigh 1861 bha 96 leis an ainm Hogg a' fuireach ann an sgìre Chrombaigh agus tha an t-ainm a' dol air ais cho fada ri 1698 ann an Seann Chlàr na Parraiste. <br /> <br /> Tha Bobaidh agus Gòrdan a' creidsinn gur iad fhèin an dithis mu dheireadh a tha fileanta ann an 'dualchainnt iasgaich Chrombaigh', dualchainnt Albannach gun choimeas a chomharraich Raibeart Mac Colla Mac a' Mhuilleir anns an rannsachadh a rinn e air 'Albannaich agus Eileanaich aig Tuath' mar 'Tuathach Tuath A', a bha anns a' mhòr-chuid co-cheangailte ri coimhearsnachdan iasgaich an Eilein Duibh (Cromba agus Abhach) agus bailtean mòra agus bailtean beaga eile ri taobh Linne Chrombaigh. Thathar ag ràdh gun robh co-dhiù a dhà, mura robh a trì, de dhualchainntean ann an sgìre Chrombaigh - iasgach, baile, agus tuathanas. Ged a tha cuid mhath de luchd-còmhnaidh Chrombaigh air beagan de bhriathrachas an iasgaich a ghleidheadh, nuair a bhios Bobaidh agus Gòrdan còmhla bidh iad a' bruidhinn gu fileanta san dualchainnt.<br /> <br /> [N.B. Chaochail Gòrdan Hogg ann an 2011, aig aois 86. Chaochail Bobby Hogg bliadhna às dèidh sin, aig aois 92.]<br /> <br /> <br /> Anns an earrann èisteachd seo bhon Mhàrt 2007, tha Bobaidh agus Gòrdan a' bruidhinn air na ceangalan eadar gnìomhachas an iasgaich agus an dualchainnt iasgaich na sgìre.<br /> <br /> Bobby: A lot o words that we use are died out now because the industry has died out. See what Ah mean? <br /> <br /> Gordon: But what's, what's gonna follow us? There's nothing.<br /> <br /> Interviewer: Nothing. That's, that's the sad thing.<br /> <br /> Gordon: That's the sad part of it.<br /> <br /> Bobby: That's the tragedy of it, right<br /> <br /> Gordon: Tragedy of it.<br /> <br /> Interviewer: An do your children speak it?<br /> <br /> Gordon: No.<br /> <br /> Bobby: I don't - <br /> <br /> Interviewer: No.<br /> <br /> Bobby: My family don't speak it, an my wife's not, ye know, a different -<br /> <br /> Gordon: His wife does understand some o the words.<br /> <br /> Bobby: Yea, that's right, aye. But she was never -<br /> <br /> Gordon: But she couldna talk a conversation.<br /> <br /> Bobby: - never brought up to it, right?<br /> <br /> Gordon: Never brought up to it. No.<br /> <br /> Interviewer: Mm-hmm.<br /> <br /> Bobby: But there a lot o words that, ye know, that are Scottish, or a lot o them are Doric an one thing an another. They're bound to be because we're not entirely different altogether, but a lot o the words are different. <br /> <br /> Interviewer: Yes.<br /> <br /> Bobby: The way we see it it's got the intonation an the speed comes into it. But the names o the fish are different too.<br /> <br /> Gordon: Aye.<br /> <br /> Bobby: Right? Ah mean we were brought, as Ah say, fisher background, an over a period o time the fishin industry died out an the names that went with it, right, all died out, right? When ye take the different names of fish, they're different in Cromarty to what they are everywhere else, like. Different names. So that's only the start, like. Same wi the line fishing an, ye know, all the things relative to it, right? These things have all disappeared now. Folk don't know what ye're talking about, even.<br /> <br /> Gordon: No.<br /> <br /> Interviewer: So what are some o the names?<br /> <br /> Gordon: Well, a plashack - that's a big, a big flat fish. We call that a plashack.<br /> <br /> Bobby: Mm-hmm. Plashack, aye.<br /> <br /> Gordon: An we call others ones - there's one they call it - it's a biggar-man, an it's a, it's a flounder too. It's a flounder but it's - <br /> <br /> Bobby: It's biggar-man - you'll find that in the Scottish Dictionary. It's a flounder, a black flounder, right? Say it's a biggar-man in Cromarty, an ye went to Avoch, it's a blin-geordack [Blind Geordie]. <br /> <br /> Gordon: Blin-geordack, aye. <br /> <br /> Bobby: Blin-geordack. There different names like, like, for example, ye're on about plaice being called a plashack, right? There's different kinds o plaice, right?<br /> <br /> Gordon: Aye, surely, aye.<br /> <br /> Bobby: There's a dab - we called it a roestack -<br /> <br /> Gordon: We call it a roestack.<br /> <br /> Bobby: - roestack, right, right? All these kinda things. Padluks an all these -<br /> <br /> Gordon: Padluks is a small saithe. <br /> <br /> Bobby: That's the fish that changes its name from the north o Scotland up in Lerwick all the way down, changes different name. <br /> <br /> Gordon: We call a small, very small one, we call them spoogers. <br /> <br /> Bobby: Mm-hmm. Mm-hmm.<br /> <br /> Gordon: It was the only place I call a spooger, right enough.<br /> <br /> Bobby: But by an large, things, that, ye know, attached to the industry have disappeared.<br /> <br /> Interviewer: Mmm-hmm.<br /> <br /> Gordon: Aye.<br /> <br /> Bobby: Mmm-hmm