Ùrachadh mu Dheireadh 14/07/2017
Google pluspinterestShare on Stumble UponShare on RedditFacebookShare on Tumblr
TIOTAL
Luchd Iasgaich Chrombaigh (11 de 20)
EXTERNAL ID
AB_CROMARTYFISHER_AUDIO_11
ÀITE
Cromba
SIORRACHD/PARRAIST
ROS: Crombaidh
DEIT
2 An Giblean 2007
LINN
2000an
CRUTHADAIR
Bobby Hogg & Gordon Hogg
NEACH-FIOSRACHAIDH
Am Baile
AITHNEACHADH MAOINE
1135
KEYWORDS
cànan
cànanas
claistinneach

Get Adobe Flash player

B' e borgh rìoghail a bh' ann an Crombaigh aig aon àm ann am fìor cheann a tuath leth-eilean an Eilein Duibh, aig beul Linne Chrombaigh ann an ear thuath na h-Alba. Is e an dachaigh aig na bràithrean Bobaidh agus Gòrdan Hogg, a thàinig bho shreath fhada de luchd-iasgaich. Is urrainn dhaibh a dhol air ais nan sìnnsearachd anns a' phort bheag oirthireach seo airson nan ceudan bliadhna. Ann an cunntas sluaigh 1861 bha 96 leis an ainm Hogg a' fuireach ann an sgìre Chrombaigh agus tha an t-ainm a' dol air ais cho fada ri 1698 ann an Seann Chlàr na Parraiste.

Tha Bobaidh agus Gòrdan a' creidsinn gur iad fhèin an dithis mu dheireadh a tha fileanta ann an 'dualchainnt iasgaich Chrombaigh', dualchainnt Albannach gun choimeas a chomharraich Raibeart Mac Colla Mac a' Mhuilleir anns an rannsachadh a rinn e air 'Albannaich agus Eileanaich aig Tuath' mar 'Tuathach Tuath A', a bha anns a' mhòr-chuid co-cheangailte ri coimhearsnachdan iasgaich an Eilein Duibh (Cromba agus Abhach) agus bailtean mòra agus bailtean beaga eile ri taobh Linne Chrombaigh. Thathar ag ràdh gun robh co-dhiù a dhà, mura robh a trì, de dhualchainntean ann an sgìre Chrombaigh - iasgach, baile, agus tuathanas. Ged a tha cuid mhath de luchd-còmhnaidh Chrombaigh air beagan de bhriathrachas an iasgaich a ghleidheadh, nuair a bhios Bobaidh agus Gòrdan còmhla bidh iad a' bruidhinn gu fileanta san dualchainnt.

[N.B. Chaochail Gòrdan Hogg ann an 2011, aig aois 86. Chaochail Bobby Hogg bliadhna às dèidh sin, aig aois 92.]


Anns an earrann èisteachd seo bhon Mhàrt 2007, tha Bobaidh agus Gòrdan a' deasbad air diofar fhacalan agus abairtean à dualchainnt an iasgaich.

Bobby: [?] nae Bladyach tongue ye see?

Gordon: That's - aye

Bobby: Bladyach -

Gordon: Bladyach , aye

Bobby: Bladdach is eh, eh, boastin, kinna baggit, baggit, in a, in a way, like. Or bladyach is sweet soundin an aw, ye know?

Gordon: Aye, true enough.

Bobby: Fallin in wi what, wi what's around you, like.

Interviewer; Have you ever seen these words written down?

Bobby: Yes, Ah have, yeh, yeh. Ma brother had a bloody -

Gordon: Oh Aye.

Bobby: - great book o them written down. Yeh. Yeh.

Interviewer: Say ye were just coming to see each other. D'ye say - ?

Gordon: Say, 'At now, boy. Hoo a thee the day?'

Bobby: Aye, the day - 'Hoo thee keepin?'

Gordon: 'Hoo thee keepin?' That's it. 'That's e caws o mornin oot there.'

Bobby: Aye.

Gordon: If there was something happenin ootside they'd say, 'That's e caws o mornin'.

Bobby: Aye, right. Aye.

Bobby: If they're referrin, referrin to the weather, they - Ah'll call it all sorts o weather, like. If it's rainin - its bucketin doon like. Right? An if it's frosty, 'God it's gae irny weather, this', right?

Gordon: Irny weather, aye.

Bobby: Ye know, that kinna, kinna talk. 'The mist is as thick as brose', right? That sort o thing.

Interviewer: Sclaffart?

Bobby & Gordon: Skelp.

Interviewer: Sclaffart?

Gordon: Sclaffart.

Interviewer: So that's a skelp as well. There's a lot a words for a skelp. I wonder why?

Bobby: Ah know, aye.

Gordon: Sallikitazzar.

Interviewer: 'Keep thy fousum loaf oot o my clean gravy.'

Gordon: Gravy, aye.

Bobby: Fousum is dirty.

Gordon: Fousum is dirty. Fousum is dirty, aye.

Bobby: It's a kinna half direct word. Foul, foul is dirty, right?

Gordon: Fousum loaf oot o ma clean gravy.

Bobby: Fousum, aye. That's right, aye.

Gordon: Another one - 'Pit oot thee fire til I get mine lichted.' [Laughter]. Auld fishermen, livin together, an they never got on together. Aye, an the one says to the other, 'Will thee pit oot thee fire til I get mine lichted.' So he'd to put his fire oot an the other one light it. He'd light the same fire, like? [Laughter]

Bobby: Aye, there's two brothers lived together.

Gordon: That's right, aye. Two brothers.

Bobby: Spotyins an Bunk.

Gordon: Spotyins an Bunk, aye. That's the names.

Bobby: Mm-hmm

Airson stiùireadh mu bhith a’ cleachdadh ìomhaighean agus susbaint eile, faicibh duilleag ‘Na Cumhaichean air Fad.’
’S e companaidh cuibhrichte fo bharantas clàraichte ann an Alba Àir. SC407011 agus carthannas clàraichte Albannach Àir. SC042593 a th’ ann an High Life na Gàidhealtachd.
Powered by Capture

Luchd Iasgaich Chrombaigh (11 de 20)

ROS: Crombaidh

2000an

cànan; cànanas; claistinneach

Am Baile

Am Baile: Cromarty Fisher Folk

B' e borgh rìoghail a bh' ann an Crombaigh aig aon àm ann am fìor cheann a tuath leth-eilean an Eilein Duibh, aig beul Linne Chrombaigh ann an ear thuath na h-Alba. Is e an dachaigh aig na bràithrean Bobaidh agus Gòrdan Hogg, a thàinig bho shreath fhada de luchd-iasgaich. Is urrainn dhaibh a dhol air ais nan sìnnsearachd anns a' phort bheag oirthireach seo airson nan ceudan bliadhna. Ann an cunntas sluaigh 1861 bha 96 leis an ainm Hogg a' fuireach ann an sgìre Chrombaigh agus tha an t-ainm a' dol air ais cho fada ri 1698 ann an Seann Chlàr na Parraiste. <br /> <br /> Tha Bobaidh agus Gòrdan a' creidsinn gur iad fhèin an dithis mu dheireadh a tha fileanta ann an 'dualchainnt iasgaich Chrombaigh', dualchainnt Albannach gun choimeas a chomharraich Raibeart Mac Colla Mac a' Mhuilleir anns an rannsachadh a rinn e air 'Albannaich agus Eileanaich aig Tuath' mar 'Tuathach Tuath A', a bha anns a' mhòr-chuid co-cheangailte ri coimhearsnachdan iasgaich an Eilein Duibh (Cromba agus Abhach) agus bailtean mòra agus bailtean beaga eile ri taobh Linne Chrombaigh. Thathar ag ràdh gun robh co-dhiù a dhà, mura robh a trì, de dhualchainntean ann an sgìre Chrombaigh - iasgach, baile, agus tuathanas. Ged a tha cuid mhath de luchd-còmhnaidh Chrombaigh air beagan de bhriathrachas an iasgaich a ghleidheadh, nuair a bhios Bobaidh agus Gòrdan còmhla bidh iad a' bruidhinn gu fileanta san dualchainnt.<br /> <br /> [N.B. Chaochail Gòrdan Hogg ann an 2011, aig aois 86. Chaochail Bobby Hogg bliadhna às dèidh sin, aig aois 92.]<br /> <br /> <br /> Anns an earrann èisteachd seo bhon Mhàrt 2007, tha Bobaidh agus Gòrdan a' deasbad air diofar fhacalan agus abairtean à dualchainnt an iasgaich.<br /> <br /> Bobby: [?] nae Bladyach tongue ye see?<br /> <br /> Gordon: That's - aye <br /> <br /> Bobby: Bladyach -<br /> <br /> Gordon: Bladyach , aye<br /> <br /> Bobby: Bladdach is eh, eh, boastin, kinna baggit, baggit, in a, in a way, like. Or bladyach is sweet soundin an aw, ye know?<br /> <br /> Gordon: Aye, true enough.<br /> <br /> Bobby: Fallin in wi what, wi what's around you, like.<br /> <br /> Interviewer; Have you ever seen these words written down?<br /> <br /> Bobby: Yes, Ah have, yeh, yeh. Ma brother had a bloody -<br /> <br /> Gordon: Oh Aye.<br /> <br /> Bobby: - great book o them written down. Yeh. Yeh. <br /> <br /> Interviewer: Say ye were just coming to see each other. D'ye say - ?<br /> <br /> Gordon: Say, 'At now, boy. Hoo a thee the day?' <br /> <br /> Bobby: Aye, the day - 'Hoo thee keepin?'<br /> <br /> Gordon: 'Hoo thee keepin?' That's it. 'That's e caws o mornin oot there.'<br /> <br /> Bobby: Aye.<br /> <br /> Gordon: If there was something happenin ootside they'd say, 'That's e caws o mornin'.<br /> <br /> Bobby: Aye, right. Aye.<br /> <br /> Bobby: If they're referrin, referrin to the weather, they - Ah'll call it all sorts o weather, like. If it's rainin - its bucketin doon like. Right? An if it's frosty, 'God it's gae irny weather, this', right?<br /> <br /> Gordon: Irny weather, aye.<br /> <br /> Bobby: Ye know, that kinna, kinna talk. 'The mist is as thick as brose', right? That sort o thing. <br /> <br /> Interviewer: Sclaffart?<br /> <br /> Bobby & Gordon: Skelp.<br /> <br /> Interviewer: Sclaffart?<br /> <br /> Gordon: Sclaffart.<br /> <br /> Interviewer: So that's a skelp as well. There's a lot a words for a skelp. I wonder why?<br /> <br /> Bobby: Ah know, aye.<br /> <br /> Gordon: Sallikitazzar.<br /> <br /> Interviewer: 'Keep thy fousum loaf oot o my clean gravy.'<br /> <br /> Gordon: Gravy, aye.<br /> <br /> Bobby: Fousum is dirty.<br /> <br /> Gordon: Fousum is dirty. Fousum is dirty, aye.<br /> <br /> Bobby: It's a kinna half direct word. Foul, foul is dirty, right? <br /> <br /> Gordon: Fousum loaf oot o ma clean gravy.<br /> <br /> Bobby: Fousum, aye. That's right, aye.<br /> <br /> Gordon: Another one - 'Pit oot thee fire til I get mine lichted.' [Laughter]. Auld fishermen, livin together, an they never got on together. Aye, an the one says to the other, 'Will thee pit oot thee fire til I get mine lichted.' So he'd to put his fire oot an the other one light it. He'd light the same fire, like? [Laughter]<br /> <br /> Bobby: Aye, there's two brothers lived together.<br /> <br /> Gordon: That's right, aye. Two brothers.<br /> <br /> Bobby: Spotyins an Bunk.<br /> <br /> Gordon: Spotyins an Bunk, aye. That's the names.<br /> <br /> Bobby: Mm-hmm