Ùrachadh mu Dheireadh 15/08/2017
Google pluspinterestShare on Stumble UponShare on RedditFacebookShare on Tumblr
TIOTAL
Minnie o Shirva
EXTERNAL ID
PC_CHRISTINASTEWART_BAIRNSKIST_19
DEIT
2007
LINN
2000an
CRUTHADAIR
unknown/traditional
NEACH-FIOSRACHAIDH
Cairistiona Stiùbhart
AITHNEACHADH MAOINE
2535
KEYWORDS
clann
seinn
ceòl
clàradh-fuaim
òrain-ghnìomh
rannan
Albannach
leanabachd
Sealltainneach

Get Adobe Flash player

'S e òran chloinne tradaiseanta Sealltainneach a th' ann an 'Minnie o Shirva'. Tha e air a chur an rian agus air a sheinn an seo le Cairistiona Stiùbhart, a bhios a' seinn agus a' teagasg òrain tradaiseanta Albannach.

Da boatie sails an da boatie rowes
Dey set dir sails an dey hail dir towes
Hush-a-baa-baa, ma peerie lamb,
Da faider is comin awa fae fram.

Da sheep dey baa, an da craas dey craa,
Dey flap dir wings an de fley awa,
Hush-a-baa-baa. ma peerie flee,
Aald Daa'll be comin wi shalls ta dee.

Du burnie rins an da burnie rowes
Da lambs dey dance ower da hedder-knowes,
Hush-a -baa-baa, ma treasure dear,
Dey'll naebody hurt dee whin Mam is near.

Da laverick lifts an he sings ta aa
Da winter comes wi da cauld an snaa
Hush-a-baa-baa, ma peerie flooer,
Lang Willie is löin ahint da door.

Da mares dey böl an da kye comes hame,
We lay wis doon ida Gödie's name,
Hush-a-baa-baa ma peerie ting,
He covers us wis aa wi His holy wing.

Seo e air eadar-theangachadh anns a' Bheurla:

The boat sails and the boat rows
They set their sails and haul their towes (nets or lines)
Hush a ba ba, my little lamb
Your father is coming away from danger.

The sheep they baa and the crows they crow
They flap their wings and fly away
Hush a ba ba my little flea
Old Dad'll be coming with shells for you.

The burn runs and the burn rocks
the lambs they dance over the heather knolls
Hush a ba ba my treasure dear
Nobody will hurt you when Mum is near.

The skylark flies up and he sings to all
The winter comes with the cold and snow
Hush a ba ba my little flower
Long Willie (Winkie) is behind the door.

The mares settle to sleep and the cattle come home
We lie down in God's name
Hush a ba ba my little thing
He covers us all with His holy wing.

(Dèan gluasad a tha iomchaidh do gach rann.)

Tha an t-òran ri fhaighinn air an CD ' Bairn's Kist' le Cairistiona Stiùbhart, air a bheil cruinneachadh de dh'òrain tradaiseanta Albannach air an taghadh gus inbhich a bhrosnachadh gu bhith a' seinn, a' cluichd agus a' cleasachd ri cloinn òga. Rinn Cairistiona a bhuineas do dh' Inbhir Nis, rannsachadh air òrain tradaiseanta mar phàirt de a ceum on oilthaigh. Tha i a-nis ag obair le buidhnean de gach aois, a' seinn agus a' teagasg òrain tradaiseanta.

Airson stiùireadh mu bhith a’ cleachdadh ìomhaighean agus susbaint eile, faicibh duilleag ‘Na Cumhaichean air Fad.’
’S e companaidh cuibhrichte fo bharantas clàraichte ann an Alba Àir. SC407011 agus carthannas clàraichte Albannach Àir. SC042593 a th’ ann an High Life na Gàidhealtachd.
Powered by Capture

Minnie o Shirva

2000an

clann; seinn; ceòl; clàradh-fuaim; òrain-ghnìomh; rannan; Albannach; leanabachd; Sealltainneach

Cairistiona Stiùbhart

Bairn's Kist (CD)

'S e òran chloinne tradaiseanta Sealltainneach a th' ann an 'Minnie o Shirva'. Tha e air a chur an rian agus air a sheinn an seo le Cairistiona Stiùbhart, a bhios a' seinn agus a' teagasg òrain tradaiseanta Albannach.<br /> <br /> Da boatie sails an da boatie rowes<br /> Dey set dir sails an dey hail dir towes<br /> Hush-a-baa-baa, ma peerie lamb,<br /> Da faider is comin awa fae fram.<br /> <br /> Da sheep dey baa, an da craas dey craa,<br /> Dey flap dir wings an de fley awa,<br /> Hush-a-baa-baa. ma peerie flee,<br /> Aald Daa'll be comin wi shalls ta dee.<br /> <br /> Du burnie rins an da burnie rowes<br /> Da lambs dey dance ower da hedder-knowes,<br /> Hush-a -baa-baa, ma treasure dear,<br /> Dey'll naebody hurt dee whin Mam is near.<br /> <br /> Da laverick lifts an he sings ta aa<br /> Da winter comes wi da cauld an snaa<br /> Hush-a-baa-baa, ma peerie flooer,<br /> Lang Willie is löin ahint da door.<br /> <br /> Da mares dey böl an da kye comes hame,<br /> We lay wis doon ida Gödie's name,<br /> Hush-a-baa-baa ma peerie ting,<br /> He covers us wis aa wi His holy wing.<br /> <br /> Seo e air eadar-theangachadh anns a' Bheurla:<br /> <br /> The boat sails and the boat rows<br /> They set their sails and haul their towes (nets or lines)<br /> Hush a ba ba, my little lamb<br /> Your father is coming away from danger.<br /> <br /> The sheep they baa and the crows they crow<br /> They flap their wings and fly away<br /> Hush a ba ba my little flea<br /> Old Dad'll be coming with shells for you.<br /> <br /> The burn runs and the burn rocks<br /> the lambs they dance over the heather knolls<br /> Hush a ba ba my treasure dear<br /> Nobody will hurt you when Mum is near.<br /> <br /> The skylark flies up and he sings to all<br /> The winter comes with the cold and snow<br /> Hush a ba ba my little flower<br /> Long Willie (Winkie) is behind the door.<br /> <br /> The mares settle to sleep and the cattle come home<br /> We lie down in God's name<br /> Hush a ba ba my little thing<br /> He covers us all with His holy wing.<br /> <br /> (Dèan gluasad a tha iomchaidh do gach rann.)<br /> <br /> Tha an t-òran ri fhaighinn air an CD ' Bairn's Kist' le Cairistiona Stiùbhart, air a bheil cruinneachadh de dh'òrain tradaiseanta Albannach air an taghadh gus inbhich a bhrosnachadh gu bhith a' seinn, a' cluichd agus a' cleasachd ri cloinn òga. Rinn Cairistiona a bhuineas do dh' Inbhir Nis, rannsachadh air òrain tradaiseanta mar phàirt de a ceum on oilthaigh. Tha i a-nis ag obair le buidhnean de gach aois, a' seinn agus a' teagasg òrain tradaiseanta.