Ùrachadh mu Dheireadh 15/08/2017
Google pluspinterestShare on Stumble UponShare on RedditFacebookShare on Tumblr
TIOTAL
Agallamh còmhla ri Oileanach Ceòlas (Beurla)
EXTERNAL ID
SMO_ISLANDVOICES_14_EN
ÀITE
Dalabrog
SGÌRE
Uibhist a Deas
SIORRACHD/PARRAIST
INBHIR NIS: Uibhist a Deas
DEIT
2007
LINN
2000an
CRUTHADAIR
Sabhal Mòr Ostaig and Cothrom Ltd
NEACH-FIOSRACHAIDH
Gordon Wells Sabhal Mòr Ostaig
AITHNEACHADH MAOINE
2890
KEYWORDS
foghlam

Get Adobe Flash player

Tha Dale Cuimeanach na oileanach Ameireaganach a th' air an sgoil a fhrithealadh gu cunbhalach thar iomadh bliadhna. Tha e a' bruidhinn air càileachd an teagaisg agus a' churraicealaim, agus a' toirt iomradh air a' bhuaidh a tha i a' toirt air fhèin gu pearsanta.

Tha a' bhidio seo bhon DVD 'Guthan nan Eilean' a rinneadh le Sabhal Mòr Ostaig agus Cothrom Earr mar phàirt de phròiseact Eòrpach Leonardo POOLS. Tha 40 bhidio ghoirid air an DVD, airson luchd-ionnsachaidh na Beurla agus na Gàidhlig, a tha a' sealltainn beatha làitheil ann an Uibhist agus Beinn a' Bhaoghla.

B'e Gordon Wells co-òrdanaiche a' phròiseict 'Island Voices'. Ceangail ri bloga a' phròiseict an seo

I got hooked by the song. I fell in love with the songs. And that's how I originally came and, you know, started, you know, learning, memorising Gaelic songs and, and I, and once I, once I tried to get deeper into the singing then it was "well, I really need to learn the language better".

I find the teachers just, you know, they almost all of them start out - some classes, maybe, may be a lot in Gaelic - but it seems like the teachers are always aware if there's someone that isn't speaking and doesn't understand Gaelic well, or not at all, then they take time for you to figure out, you know, what they want you to do.

You know I think there was one year where they didn't have the Gaelic in the morning, and, you know, in the early part, in the early years when I was coming - ah, I was only here for the music and I would some days get up to do the Gaelic, but I didn't push that very hard. Now, if there's no Gaelic for - now they have it all day long, you can take it as a major, which is great, but I want, I want the music too. So to have that one class in the day that anybody can take Gaelic is great.

For me it's coming back to - you know in America we romanticise these places, and for me, coming back here, it's part of my look at where my people came from - my Scottish side of my family came from. And for some of us it's such an integral part of our lives. We look forward to it all year long. I realise immediately after I leave the Outer Hebrides I can't speak Gaelic to just anybody. Out here I can speak - this my opportunity to push myself to speak Gaelic. But mostly I want to thank the people that put on this festival and keep it going because it's just - it's an experience like no other. You know, we go back home to Seattle, and we tell people, you know, if you're interested in Gaelic you should - you should go, you should go to Scotland, you should go to Ceòlas, you should go to one of the festivals or whatnot, and really experience what those people are like, and what - how they carry their tradition. And, um, because it's a beautiful, beautiful way that these people carry their tradition with the cèilidhs and with the teaching, and with the bringing in the young people to learn the piping and the, and the fiddling, and the stepdance, and these things that, you know, if nobody is organising something in some way for these people, for kids to learn this stuff, it'll die off. So, mòran taing! (Many thanks.)

I think another part of - I met my wife at Ceòlas. Um, I was looking, and she was minding her own business, but, um, and er, it's made me one of the happiest - it's the happiest time of my life, you know, so it's a great place to come and meet, er, lovely people. So, um, all you guys out there - there's beautiful women here!

Airson stiùireadh mu bhith a’ cleachdadh ìomhaighean agus susbaint eile, faicibh duilleag ‘Na Cumhaichean air Fad.’
’S e companaidh cuibhrichte fo bharantas clàraichte ann an Alba Àir. SC407011 agus carthannas clàraichte Albannach Àir. SC042593 a th’ ann an High Life na Gàidhealtachd.
Powered by Capture

Agallamh còmhla ri Oileanach Ceòlas (Beurla)

INBHIR NIS: Uibhist a Deas

2000an

foghlam

Gordon Wells Sabhal Mòr Ostaig

Guthan nan Eilean / Island Voices

Tha Dale Cuimeanach na oileanach Ameireaganach a th' air an sgoil a fhrithealadh gu cunbhalach thar iomadh bliadhna. Tha e a' bruidhinn air càileachd an teagaisg agus a' churraicealaim, agus a' toirt iomradh air a' bhuaidh a tha i a' toirt air fhèin gu pearsanta.<br /> <br /> Tha a' bhidio seo bhon DVD 'Guthan nan Eilean' a rinneadh le Sabhal Mòr Ostaig agus Cothrom Earr mar phàirt de phròiseact Eòrpach Leonardo POOLS. Tha 40 bhidio ghoirid air an DVD, airson luchd-ionnsachaidh na Beurla agus na Gàidhlig, a tha a' sealltainn beatha làitheil ann an Uibhist agus Beinn a' Bhaoghla.<br /> <br /> B'e Gordon Wells co-òrdanaiche a' phròiseict 'Island Voices'. Ceangail ri bloga a' phròiseict an <a href="http://guthan.wordpress.com/" target="_blank">seo</a><br /> <br /> I got hooked by the song. I fell in love with the songs. And that's how I originally came and, you know, started, you know, learning, memorising Gaelic songs and, and I, and once I, once I tried to get deeper into the singing then it was "well, I really need to learn the language better".<br /> <br /> I find the teachers just, you know, they almost all of them start out - some classes, maybe, may be a lot in Gaelic - but it seems like the teachers are always aware if there's someone that isn't speaking and doesn't understand Gaelic well, or not at all, then they take time for you to figure out, you know, what they want you to do.<br /> <br /> You know I think there was one year where they didn't have the Gaelic in the morning, and, you know, in the early part, in the early years when I was coming - ah, I was only here for the music and I would some days get up to do the Gaelic, but I didn't push that very hard. Now, if there's no Gaelic for - now they have it all day long, you can take it as a major, which is great, but I want, I want the music too. So to have that one class in the day that anybody can take Gaelic is great.<br /> <br /> For me it's coming back to - you know in America we romanticise these places, and for me, coming back here, it's part of my look at where my people came from - my Scottish side of my family came from. And for some of us it's such an integral part of our lives. We look forward to it all year long. I realise immediately after I leave the Outer Hebrides I can't speak Gaelic to just anybody. Out here I can speak - this my opportunity to push myself to speak Gaelic. But mostly I want to thank the people that put on this festival and keep it going because it's just - it's an experience like no other. You know, we go back home to Seattle, and we tell people, you know, if you're interested in Gaelic you should - you should go, you should go to Scotland, you should go to Ceòlas, you should go to one of the festivals or whatnot, and really experience what those people are like, and what - how they carry their tradition. And, um, because it's a beautiful, beautiful way that these people carry their tradition with the cèilidhs and with the teaching, and with the bringing in the young people to learn the piping and the, and the fiddling, and the stepdance, and these things that, you know, if nobody is organising something in some way for these people, for kids to learn this stuff, it'll die off. So, mòran taing! (Many thanks.)<br /> <br /> I think another part of - I met my wife at Ceòlas. Um, I was looking, and she was minding her own business, but, um, and er, it's made me one of the happiest - it's the happiest time of my life, you know, so it's a great place to come and meet, er, lovely people. So, um, all you guys out there - there's beautiful women here!