Ùrachadh mu Dheireadh 19/09/2018
Google pluspinterestShare on Stumble UponShare on RedditFacebookShare on Tumblr
TIOTAL
A' Choille Ghruamach
EXTERNAL ID
AB_HIGHLANDERS_ON_THE_MOVE_08
DEIT
2009
LINN
2000an
CRUTHADAIR
Murdo MacArthur
NEACH-FIOSRACHAIDH
Am Baile
AITHNEACHADH MAOINE
40921
KEYWORDS
The Gloomy Woodland
claistinneach
eilthireachd

Get Adobe Flash player

Rugadh am bàrd Iain MacIlleathain (1787-1848) ann an Tiriodh agus rinn e eilthireachd a dhAlba Nuadh ann an 1819. Tha a' phìos bàrdachd aige, 'Am Bàrd an Canada' cuideachd air aithneachadh fon ainm 'A' Choille Ghruamach'. Tha a' bhàrdachd seo ag innse cho cruaidh 's a bha beatha nan eilthireach às a Ghàidhealtachd - cus nas cruaidhe na bha na fir-gnothaich eilthireachd a' leigeil orra. Tha na rannan taghta air an leughadh le Iain MacIlleathain.

'The Gloomy Woodland' (selected verses)

'I'm all alone in this gloomy woodland,
my mind is troubled, I sing no song:
against all nature I took this place here
and native wit from my mind has gone.
I have no spirit to polish poems,
my will to start them is dulled by care;
I lose the Gaelic that was my custom
in yon far country over there.

This is a country that's hard and cruel,
they do not know it who journey still;
evil the yarns of the smooth-tongued coaxers
who brought us hither against our will;
yet if they profit it won't advance them,
may they not prosper despite their loot,
the cursed wretches who drive out people
since first this Clearance was set afoot.

When comes the winter, a bitter season
the forest branches are clothed in snow,
and no plain cloth is defence against it,
thigh deep and thick on the ground below;
but clouted moccasins and double stockings
and leather thongs are our forest boots;
rawhide and fur are our latest fashions
ripped from the backs of the forest brutes.

Great were the tales that they told in Scotland
their falsehood proved by our sorry lot;
I've never handled a silver dollar
although I'm told that they can be got.
A deal is made, but there's no coin passes,
though you have bargained that cash be paid,
they'll take your gear but they'll pay no money,
for flour and butter is all their trade.'

(translated by William Neill)

Chaidh an earrann chlaistinn seo a dhèanamh airson pac stòrais nan sgoiltean, 'Gàidheil air Imrich,' a rinn Am Baile airson Tilleadh Dhachaigh 2009.

Airson stiùireadh mu bhith a’ cleachdadh ìomhaighean agus susbaint eile, faicibh duilleag ‘Na Cumhaichean air Fad.’
’S e companaidh cuibhrichte fo bharantas clàraichte ann an Alba Àir. SC407011 agus carthannas clàraichte Albannach Àir. SC042593 a th’ ann an High Life na Gàidhealtachd.
Powered by Capture

A' Choille Ghruamach

2000an

The Gloomy Woodland; claistinneach; eilthireachd

Am Baile

Am Baile: Highlanders on the Move

Rugadh am bàrd Iain MacIlleathain (1787-1848) ann an Tiriodh agus rinn e eilthireachd a dhAlba Nuadh ann an 1819. Tha a' phìos bàrdachd aige, 'Am Bàrd an Canada' cuideachd air aithneachadh fon ainm 'A' Choille Ghruamach'. Tha a' bhàrdachd seo ag innse cho cruaidh 's a bha beatha nan eilthireach às a Ghàidhealtachd - cus nas cruaidhe na bha na fir-gnothaich eilthireachd a' leigeil orra. Tha na rannan taghta air an leughadh le Iain MacIlleathain.<br /> <br /> 'The Gloomy Woodland' (selected verses)<br /> <br /> 'I'm all alone in this gloomy woodland,<br /> my mind is troubled, I sing no song:<br /> against all nature I took this place here<br /> and native wit from my mind has gone.<br /> I have no spirit to polish poems,<br /> my will to start them is dulled by care;<br /> I lose the Gaelic that was my custom<br /> in yon far country over there.<br /> <br /> This is a country that's hard and cruel,<br /> they do not know it who journey still;<br /> evil the yarns of the smooth-tongued coaxers<br /> who brought us hither against our will;<br /> yet if they profit it won't advance them,<br /> may they not prosper despite their loot,<br /> the cursed wretches who drive out people<br /> since first this Clearance was set afoot.<br /> <br /> When comes the winter, a bitter season<br /> the forest branches are clothed in snow,<br /> and no plain cloth is defence against it,<br /> thigh deep and thick on the ground below;<br /> but clouted moccasins and double stockings<br /> and leather thongs are our forest boots;<br /> rawhide and fur are our latest fashions<br /> ripped from the backs of the forest brutes.<br /> <br /> Great were the tales that they told in Scotland<br /> their falsehood proved by our sorry lot;<br /> I've never handled a silver dollar<br /> although I'm told that they can be got.<br /> A deal is made, but there's no coin passes,<br /> though you have bargained that cash be paid,<br /> they'll take your gear but they'll pay no money,<br /> for flour and butter is all their trade.'<br /> <br /> (translated by William Neill)<br /> <br /> Chaidh an earrann chlaistinn seo a dhèanamh airson pac stòrais nan sgoiltean, 'Gàidheil air Imrich,' a rinn Am Baile airson Tilleadh Dhachaigh 2009.